Устные переводы

Устный перевод – один из самых сложных видов перевода, при котором переводчику необходимо не только «на лету схватывать» смысл слов оратора, но и моментально переключаться с одного языка на другой для обеспечения коммуникации между собеседниками.

Существуютдва способа устного перевода, известные как последовательный и синхронный.

Под синхронным подразумевается перевод в режиме реального времени. Многие видели переводчика, находящегося в специальной кабинке, имеющего на голове пару наушников и говорящего при этом в микрофон – такую картину можно наблюдать на крупных конференциях, или серьезных дипломатических встречах – например, в ЕС или ООН. Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу – мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленно же перевода этого другим людям. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронный переводчик – это решительность. Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности.

Преимущества синхронного перевода: осуществление перевода текста одновременно с речью оратора, что позволяет сохранить внимание и интерес аудитории; возможность значительно сократить время выступления; возможность осуществления перевода на несколько языков одновременно.

Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. Говорящий обычно периодически останавливается в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. Ключевой навык при последовательном устном переводе – это точное запоминание того, что было только что сказано.

Преимущества последовательного перевода: отсутствие необходимости в дополнительном техническом оборудовании; возможность осуществления всегда и везде, в том числе и в дороге; наличие одного переводчика достаточно для осуществления последовательного перевода.

Навыки, необходимые устному переводчику.

  1. Способность произносить слова максимально четко и ясно при высоком темпе речи как на иностранном языке, так и на родном.
  2. Способность пополнять фоновые знания, быть в курсе политических и культурных событий и т.д.
  3. Способность развивать оперативную память.
  4. Способность тренировать навыки линейного запоминания(без опоры на логику) и без ассоциативного запоминания.
  5. Способность переключаться с одного языка на другой.
  6. Способность быстрого свертывания и развертывания информации, так называемая речевая компрессия и синтаксическое свертывание.

Устные переводчики компании Archy обладают необходимыми квалификационными навыками и опытом работы. Мы неоднократно принимали участия на международных выставках и  конференциях.

Если вам нужен устный переводчик в г.Астана или других городах Казахстана, мы всегда рады помочь.

Наши переводчики
Екатерина Рязанова
Переводчик английского языка.
“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”
Шухрат Юнусов
Переводчик узбекского языка.
Фикрсиз сўз уруғсиз бошоқ кабидир.
Ирина Линк
Переводчик немецкого языка.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Сулейманов Мухаммад-Али
Переводчик арабского языка.
تتوصلون إلى الفهم عن طريقنا
Новости
29.08.17

 

Закажи перевод на английский язык всего за 1290 тенге !

 

29.08.17

 

Перевод текста на государственный язык за 990 тенге!

 

29.08.17
Уважаемые Клиенты!
Примите пожалуйста к сведению, офис компании теперь находится по адресу:
г. Астана, БЦ "Каспий", ул. Таха Хусейна 9, офис 301.
Мы по прежнему работаем с доставкой, если у Вас нет времени приехать в офис, пожалуйста обратитесь к
менеджеру. Мы будем рады оказать Вам эту услугу совершенно бесплатно!
Наши контакты:
Телефон:
Адрес:
г. Астана, БЦ "Каспий", ул. Таха Хусейна 9, офис 301
Copyright © 2017
Переводческое агентство "Archy"